Script translation is a vital link in cross-cultural theatrical exchange, yet it receives little attention or discussion in Taiwan. This forum invites Taiwanese and Korean translators to share their practical experience in translating scripts, discussing the choices and challenges faced when converting scripts between different languages and cultures. It also reflects on the new understandings and interpretations that arise when a script enters a different linguistic and cultural context.
Moderator:
Lin Kuan-ting Literary Manager of Prologue Play Development Center (Taiwan)
Panelists:
Chang Hsiu-yung Associate Professor, Department of Korean Language and Literature, Chinese Culture University (Taiwan)
Lin Yu-yi Associate Professor, Department of Korean Language and Culture, National Chengchi University (Taiwan)
Lee Sang-mi Assistant Professor, Foreign Language Teaching and Resource Center, National Taiwan University (Korea)
Im Mi-ju Assistant Professor, Institute of East Asian Studies & Lecturer, Department of Chinese Language and Literature, Hanyang University (Korea)
Kim Yi-sak Freelance Translator; Resident Writer at Taiwan Literature Base (Korea)
You Eun-ha Freelance Translator (Korea)
Lin Wan-mei Freelance Translator (Taiwan)
Chang Hsiu-yung
Chang Hsiu-yung holds a Ph.D. in Korean Studies from the Graduate School of Korean Studies at the Academy of Korean Studies. She previously served as an Adjunct Assistant Professor in the Department of East Asian Studies at National Taiwan Normal University and as an Adjunct Assistant Professor at the Center for General Education, University of Taipei.
She is currently an Associate Professor in the Department of Korean Language and Literature at Chinese Culture University, Convener of the Korean Language Group for Senior High School Second Foreign Language Education under the K-12 Education Administration, Ministry of Education, Board Member of the Korean Studies Association of the Republic of China, and an Editorial Board Member of the academic journal The Review of Korean Studies in Taiwan.
Her research interests include modern and contemporary Korean literature, Taiwan-Korea comparative literature, Korean-Chinese / Chinese-Korean literary translation, and Korean language education.

Lin Yu-yi
Lin Yu-yi is an Associate Professor in the Department of Korean Language and Culture at National Chengchi University. His research interests encompass East Asian Sinology, Yeonhaengnok (records of travel to Beijing), Korean-Chinese interpretation and translation, and the mutual translation of Taiwanese and Korean literature. He was a recipient of the Korean Government Scholarship to pursue his graduate studies at Korea University, where he earned both his Master’s and Doctoral degrees.
A prolific translator of Korean literature and non-fiction, he specializes in literature, travel, psychology, self-help, and parenting, with over 90 translated works to his credit. In recent years, he has collaborated with the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) to host overseas translation workshops and organized the inaugural Taiwan Annual Excellence in Korean Translation Award. Starting in 2026, he will spearhead a three-year project in collaboration with the National Museum of Taiwan Literature to translate Taiwanese literature into Korean.

Lee Sang-mi
Lee Sang-mi holds a PhD and an MA in Chinese Literature from National Taiwan University, as well as bachelor's degrees from National Taiwan Normal University and Hankuk University of Foreign Studies. She currently serves as an Adjunct Assistant Professor at the Foreign Language Teaching and Resource Center at National Taiwan University.
Her research expertise lies in traditional Chinese opera and Sino-Korean cultural exchange. Beyond her academic work, Lee is a highly active Korean-Chinese interpreter and translator, having contributed to various academic symposiums, international film festivals, and cross-cultural artistic projects.

Im Mi-ju
Assistant Professor at the Institute for East Asian Cultural Studies at Hanyang University, and Lecturer in the Department of Chinese Language and Literature. Editorial Board Member of the Korean Association for Chinese Language and Literature (2025–2027), Secretary-General of the Korean Association for Chinese Opera Studies (2025–2027), and Translator affiliated with the Korea–Taiwan Theatre Exchange Association (since 2026).
Graduated in 2004 from the Department of Chinese Literature at Hanyang University (Korea). Obtained a Master’s degree (2008) from National Chengchi University (Taiwan) with the thesis “A Study on the Contemporary Operatic Adaptation of the Qing Dynasty Chuanqi ‘The Peach Blossom Fan’”, and a Ph.D. degree (2019) from Hanyang University with the dissertation “A Study on the Qing Court Theatre ‘Jiejie Haoyin’”.
After completing the doctoral degree, has been engaged in research on Chinese folk performance arts, recreational customs, and festival culture, while also dedicating efforts to translating and introducing Chinese and Taiwanese theatrical works. Has published numerous academic articles in Korean journals. Translated works include A History of Chinese Plays, The Embroidered Jacket (Sichuan Opera), and Xue Lang Returns (Huangmei Opera), among others.

Kim Yi-sak
Kim Yi-sak is a novelist and translator. She has translated a wide range of Chinese-language genre fiction, web novels, and plays. Actively involved in promoting international cultural exchange, she has participated in the curation of Korean-Taiwanese and Korean-Chinese anthologies and organized numerous author dialogues. She is the author of The Female Forensic Examiner of Joseon, The Shaman Inspector, and God Never on Her Side, and has translated notable works such as Taiwan Travelogue, The Goddess Buffet, and Body, Again.

You Eun-ha
You Eun-ha is a Ph.D. candidate in Chinese Language and Literature at Seoul National University. She holds an M.A. in Chinese Language and Literature from Seoul National University and a B.A. from Ewha Womans University. She also completed a one-year exchange program at the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University. Her doctoral research focuses on wuxia (martial arts) literature, with broader interests in Taiwanese studies and queer studies.
.png)
Lin Wan-mei
Lin Wan-mei is a Chinese-Korean conference interpreter and bilingual host, trained at the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies. She has lived in Korea for over 16 years and has been working between Taiwan and Korea since 2009. Her work spans a wide range of fields, from performing arts and cultural production to business, technology, and public-sector projects. In recent years, she has been closely involved in Taiwan-Korea collaborations in the performing arts.
She has worked on major Korean musical productions presented in Taiwan, including Hedwig and the Angry Inch, Fan Letter, and The Three Musketeers, contributing to press events, artist talks, and script-related projects. She also took part in the Chinese translation of the Taiwan-Korea co-produced musical Huiyin. She is currently a correspondent for the National Taichung Theater’s NTT International Arts Briefing, where she covers Korean performing arts and explores how theatrical works are adapted across languages and cultures.


