Sahar Rahimi admitted her unfamiliarity with the medium, expressing surprise at how seamlessly the performers inhabited their characters without costumes or staging.
The troupe countered that fluidity and adaptation are encoded into the DNA of Kua-á-hì; characters are built dynamically through vocal projection, physical geometry, and rhythmic pulse alone.
Keng noted that this adaptability explains why Taiwanese troupes routinely deconstruct Western classics, from Faust to Brecht. While rooted in heritage, companies like Yi-Shin aggressively pursue formal experimentation.
Chang then provided historical context for this resilience, tracing the medium's mutations under the Japanese colonial assimilation policy (Kōminka), which heavily suppressed native elements, and its survival through local temple-plaza culture (Miō-kháu).
These street-level troupes performed traditional historical tragedies in the afternoon, then ôo-phiat-á-hì (experimental, hyper-hybridized pop operas featuring romance and comedy) at night. This permanent proximity to daily life allowed Taiwanese opera to develop a highly adaptable, resilient vernacular syntax.
Ultimately, Brecht in Taiwan functions as something far more complex than a translated Western classic. When his epic methodologies interface with temple-plaza culture, they dissolve into a performance language that already matches Taiwan's own socio-political history.
The most compelling takeaway from this exchange is not whether Taiwan can successfully replicate a "Brechtian" aesthetic. Instead, it forcefully realigns our perspective to show what was already native to the landscape: a Taiwanese theatrical tradition that has always commanded its own rhythmic pulse, its own fierce instinct for improvisation, and its own radical, unbroken intimacy with the crowd.