😚臺北表演藝術中心:您的瀏覽器看起來不支援 ✪ Javascript ✪ 功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器 ✪ Javascript ✪ 狀態
:::

2025 亞洲表演藝術論壇:音樂劇創作現場

音樂劇
平台計畫/亞洲表演藝術論壇/2025/20251130亞洲表演藝術論壇平拍-21

文:陳萱
攝影:史芫綺



論壇由躍演藝術總監曾慧誠主持,首先由日本導演藤田俊太郎(Shuntaro Fujita) 引出亞洲如何以自身文化語法重新詮釋西方文本。他以《天保十二年的莎士比亞》為例,說明江戶時代的美學、階級與演唱風格如何在莎士比亞的劇作架構中被重新組合,展現東亞劇場在混合語境中的創作可能。

接續分享的音樂總監張玉玟,則以自身橫跨台灣、美國與中國製作現場的經驗,分析不同劇場生態在流程、制度、溝通方式與專業分工上的差異。她從美國的標準化流程、中國的高強度生產模式,到台灣與亞洲的混合現場,提出跨文化製作中最常被忽略的核心議題:流程、語言與價值觀如何決定一齣音樂劇的工作方法與運作邏輯。

東亞音樂劇美學與西方文本的交會

導演藤田以自身作品為例,說明東亞劇場如何以自身文化脈絡重新詮釋西方文本。他分享,《天保十二年的莎士比亞》被視為東亞劇場再詮釋西方文本的代表案例。作品將江戶時代的生活語境與莎士比亞的結構並置,形成一種雙重語法:馬克白穿著江戶服飾出場,階級差異直接以音樂語言呈現;舞台上的動作、身體與節奏則保留日本傳統表演的質地,卻又能與西方文本的劇作邏輯並行運作。這樣的處理不是簡單的「翻譯」,而是將兩種文化的形式重新組合,使作品在舞台上生成一種新的劇場語法。

他同時提到《華麗年代》等授權作品的限制:在劇本、歌詞、音樂均不可改動的條件下,導演如何發揮創意。這對東亞創作者來說是既有限制又有空間的挑戰。

導演方法:專業建立在閱讀、理解與協作之上

藤田也談到自身受過的導演訓練。他提到,導演的基礎工作從閱讀開始,不只熟讀劇本,也必須熟悉樂譜—對音樂劇導演而言,這是理解作品邏輯與節奏的必要條件。閱讀並非停留在表層,而是要看穿文本結構與其潛在意義;同時,導演必須理解並尊重工作人員與演員的需求,掌握團隊在不同階段所需的支持與協調。最終,導演的責任是整理所有資訊與創作意圖,並清楚地傳遞希望觀眾接收到的核心內容。藤田強調,這些方法看似基本,卻是跨文化製作現場最務實、也最不可或缺的要求。

制度化流程與清晰分工

張玉玫分享美國劇場的典型製作流程,包括走位排練(Blocking)、音樂排練(Music Rehearsal)、合樂坐排(Sitzprobe)、技術排練(Tech)、彩排(Dress Rehearsal) 到正式演出(Performance)。她強調,這套流程在美國劇場幾乎是標準化的,不因製作規模或團隊而有所變動。

美國劇場的核心特點是明確的分工。音樂總監(Music Director, MD)、歌唱指導(Vocal Coach) 與配器者(Orchestrator) 各自負責不同領域,彼此之間的專業界線清楚。劇場不依賴「一人多工」來彌補缺口,而是透過精細分工來維持製作品質。

她展示她《萬世巨星》校園製作的一整月排程。學生製作但流程不打折,全程以精準的時間表運作。這種制度化的強度,讓所有部門能迅速理解彼此的位置。另外,溝通文化同樣直白而透明。從問題討論、跨部門協調在美國排練室裡非常常見。她提到,這並非天生,而是劇場教育環境從早期便已培養出來。

平台計畫/亞洲表演藝術論壇/2025/20251130亞洲表演藝術論壇平拍-22

大型市場、密集節奏、多重任務

相較之下,中國音樂劇市場以「規模」與「速度」為明顯特徵。大量授權作品、大型巡演、頻繁重製(Remount)使得音樂總監的角色更接近「作品風格管理者」。中國常出現音樂總監與歌唱指導由同一人負責的情況,原因是時間壓力與人力配置方式不同。卡司更換頻繁、排練期短、巡演地點多,使得音樂總監必須在有限時間內完成所有調整。儘管節奏緊湊,張玉玫指出,中國行政和後勤部門往往極度細膩且人力充足。然而快速運轉也意味著溝通成本高,跨部門協調與版本管理成為核心挑戰。

技排與演出:音樂總監的專業位置

張玉玫以自身經驗詳細拆解技術排練、坐排、服裝排練、連排/走戲的運作方式。這些階段不僅涉及技術,也牽涉到劇場各部門如何同步。

坐排是一個關鍵點,能決定音樂與表演的整體方向。在演出期間,音樂總監的任務包括每日的聲音筆記(vocal notes)、管理替補演員(swing)與候補演員(understudy),並與音響及樂隊保持密切溝通——這些工作對維持演出的整體一致性至關重要。她展示 《近乎正常》Next to Normal在臺中國家歌劇院的樂池配置照,清楚呈現指揮、樂手、監聽與攝影的運作方式,使觀眾能理解音樂總監在現場的位置與責任,而非僅僅被視為「帶團的人」。

重製(Remount)與復排(Revival):在限制中維持作品完整性

在亞洲劇場環境裡,重製作品十分常見,但其實際的複雜度往往被低估。張玉玟指出,音樂總監在重製過程中必須重新建立作品的整體音樂語言,包含重新調整作品的速度、力度層次與語句處理,並依照新卡司的聲音條件調整演唱調性,同時再次訓練替補與候補演員,以確保不同組別的演出能維持一致性。新的樂隊成員之間也需要重新磨合,並與主創確認cue點與版本上的細部差異。她強調,重製並非複製既有版本,而是在不同場地、不同班底與不同條件下,使作品依然維持原本的風格與品質。

跨文化合作:合約的重要性

張玉玫提到,在跨國製作現場,真正造成問題的通常不是語言,而是文化差異本身;不同的溝通方式、期待與工作習慣,往往在排練室裡被無限放大。因此,合約反而成為唯一能跨文化運作的共同語言。她說,合約必須清楚界定工作內容,包括教唱、編曲、錄音是否屬於職責範圍;演出期間是否需要駐場;排練時數如何安排;以及編曲或整理的成果是否具有智慧財產權。同時,重製製作是否另外計費也需事先說明。這些條款看似行政性的細節,但在跨文化合作中,正是它們能有效降低誤解與文化差異所造成的工作風險。

不同系統,共同目標

兩位講者從創作層次與實務層次切入,拼成跨文化音樂劇製作的完整景觀,也為亞洲在全球化劇場中的位置提出了具體的思考方向。整場分享提供了一個清晰的觀點:東西方系統不同,但專業的核心始終一致—清楚的流程、有效的溝通、專業分工,以及對作品本質的尊重。在跨文化工作越趨頻繁的亞洲劇場環境中,如何理解彼此的製作語法,將成為作品能否順利完成的關鍵。

平台計畫/亞洲表演藝術論壇/2025/20251130亞洲表演藝術論壇平拍-24