劇本翻譯是跨文化劇場交流的重要環節,但在台灣卻少有關注或討論。本場論壇邀請台韓譯者分享翻譯劇本的實務經驗,談談在不同語言與文化之間轉換劇本時所面對的選擇與挑戰,也一起思考當劇本進入另一種語言與文化時,會產生哪些新的理解與詮釋。
主持人|
林冠廷 序場劇本發展中心文學經理(台灣)
與談人|
張秀蓉 中國文化大學韓國語文學系副教授(台灣)
林侑毅 國立政治大學韓國語文學系副教授(台灣)
李相美 國立臺灣大學外語教學暨資源中心助理教授(韓國)
林美周 韓國漢陽大學東亞研究所助理教授兼中文系講師(韓國)
金依莎 自由譯者、臺灣文學基地駐村作家(韓國)
柳銀河 自由譯者(韓國)
林婉瑂 自由譯者(台灣)
張秀蓉
韓國學中央研究院韓國學大學院文學博士。
曾任臺灣師範大學東亞系兼任助理教授、臺北市立大學通識中心兼任助理教授,現任中國文化大學韓國語文學系所副教授、教育部國教署高級中等第二外語韓語組召集人、中華民國韓國研究學會理事、學術期刊《臺灣韓國學研究》編輯委員等。研究領域涵蓋韓國近現代文學、台韓比較文學、韓中/中韓文學翻譯、韓語教育等。

林侑毅
國立政治大學韓國語文學系副教授。研究方向為東亞漢學、燕行錄、韓中口筆譯、台韓文學互譯。曾獲韓國政府全額獎學金負笈高麗大學取得碩、博士學位。身兼韓文書籍譯者,擅長翻譯文學、旅遊、心理勵志、親子教養等主題,至今譯作已累積 90 餘本。近年與韓國文學翻譯院合作舉辦海外韓語翻譯實習工作坊,並舉辦首屆台灣年度優秀韓國翻譯圖書獎。2026 年起與國立臺灣文學館合作進行為期三年之臺灣文學韓譯計畫。

李相美
畢業於韓國外國語大學中國語學系,來台就讀於國立師範大學國文學系,並於國立臺灣大學中國文學研究所取得碩、博士學位。現於國立臺灣大學外語教學暨資源中心擔任兼任助理教授教學韓語。
修學期間主要對中國傳統戲曲及中韓文化交流相關議題進行研究。至今參與台韓文化學術論證、電影節或各種文藝交流活動擔任口譯,並從事各種文化相關內容的筆譯。

林美周
漢陽大學東亞研究所助理教授兼中文系講師,韓國中語中文學會編輯委員(2025-2027),韓國中國戲曲學會總務(2025-2027),韓國-台灣戲劇交流協會所屬翻譯家(2026-)。
2004 年畢業於韓國漢陽大學中國文學系,並以〈清傳奇《桃花扇》之當代戲曲劇作藝術研究〉(臺灣,國立政治大學碩士學位,2008)、〈清宮廷戲《節節好音》研究〉(漢陽大學博士學位,2019)獲得碩士及博士學位。
博士畢業後,從事中華民間演藝、遊戲風俗與節慶文化等研究,同時致力於翻譯與介紹中國及台灣戲劇作品。並於韓國學術期刊發表論文多篇,翻譯著作包括《中國遊戲史》、《繡襦記》(川劇)、《薛郎歸》(黃梅戲)等。

金依莎
小說家兼翻譯家。翻譯華語類型小說、網路小說與戲劇,參與韓台與韓中選集及作家對談企劃,致力於國際文化交流。著有《漢城府明月夜》、《監察巫女傳》、《天地神明不聽女人的話》等;譯有《台灣漫遊錄》、《女神自助餐》、《身體,再來》等。

柳銀河
畢業於梨花女子大學中文學系、首爾大學中文學系碩士,現為首爾大學中文學系博士候選人。博士在學期間,曾於國立臺灣大學臺灣文學研究所擔任一年交換學生。目前正撰寫以武俠為主題的博士論文,研究興趣涵蓋台灣、武俠及酷兒議題。
.png)
林婉瑂
林婉瑂,專業中韓國際會議口譯員與雙語主持人,畢業於韓國外國語大學翻譯研究所。自 2009 年至今深耕中韓口譯領域,旅居韓國逾十六年,長期往返台韓兩地,具備豐富跨文化實務經驗。實務領域橫跨表演藝術、文化內容、商業、科技及政府國際交流,並長期參與台韓藝文合作。
活躍於台韓表演藝術交流第一線,曾參與韓國音樂劇《搖滾芭比》、《光的來信》、《三劍客》等在台演出的記者會、專家講座及劇本相關工作,亦參與台韓共製音樂劇《徽因》之劇本翻譯。現為臺中國家歌劇院《NTT國際藝聞》特派員之一,持續關注跨國劇作在不同語境中的轉譯與再詮釋。


